
به گزارش گروه شاهد نوجوان، قبل از پیروزی انقلاب اسلامی و در دههی ۴۰ خورشیدی بود که انتشارات فرانکلین فرهنگنامهای آمریکایی برای کودکان و نوجوانان اثر برتا موریس مارکر را به فارسی ترجمه کرد؛ فرهنگنامهای که فقط یک جلد آن به ایران اختصاص داشت.
این کار باعث عکسالعمل شدید شورای کتاب کودک شد که چرا و چطور یک کودک ایرانی باید فرهنگنامهای بخواند که ربطی به او و سرزمینش ندارد؟ به کودکان ایرانی چه ربطی دارد که در آلاباما چند رأس گاو وجود دارد؟
همین اطلاعات نامربوط سبب میشد کودک از خواندن فاصله بگیرد چون معنایی از ایرانی بودن را در آن فرهنگنامه پیدا نمیکرد. بعد از این اتفاق، نقطهای در ذهن و زندگی توران میرهادی نویسنده ادبیات کودک (متولد 1306 و درگذشته در سال 1395) شروع به درخشیدن کرد و آن تهیه و تألیف فرهنگنامهای برای کودکان و نوجوانان ایرانی بود.

پیشنهاد خانم میرهادی در حکومت شاه بیپاسخ ماند اما او برای پاسخ به ذهن پرسشگر کودکان و نیاز آنان به کتابهای مرجع، همه تلاشهایش را کرد. دست آخر اما باز خودش ماند و شورای کتاب کودک که تا حدّ زیادی انسجامیافته بود.
سالها طول کشید تا مقدمات تولد فرهنگنامهی ایرانی برای کودکِ ایرانی فراهم شود یعنی سال 1358 و یک سال بعد از انقلاب اسلامی. فکر و همتی بزرگ لازم بود تا ذهنیت خانم میرهادی به تولد برسد.
مدتی از دوستی توران میرهادی و خانم نوشآفرین انصاری، متخصص کتابداری و پژوهش میگذشت. این دو با کمک حدود 400 نویسنده و مترجم و ویراستار و نقاش شروع کردند به آفرینش فرهنگنامهای عمومی که به پرسشهای کودکان و نوجوانان ۱۰ تا ۱۶ سالهی ایرانی پاسخهای درست، دقیق و مناسب بدهد؛ فرهنگنامهای که معتبر و موثق باشد و با دیدگاهی علمی، بررسی و الهام گرفته از تاریخ ایران و منطقه تهیه شود؛ مطالب آن شوقانگیز و برانگیزاننده به مطالعهی بیشتر و بهرهگیری از آن آسان باشد.
منبع: کتاب نیوز
انتهای مطلب/